КАК СОСТАВИТЬ ТРУДОВУЮ АВТОБИОГРАФИЮ

Рекомендации по составлению трудовой автобиографии

Автобиография - не официальный документ. Поэтому следует приводить в нем фактические данные о себе и своих устремлениях в профессиональной области, которые не всегда соответствуют дипломам и свидетельствам. Известно, что в прежней жизни обладатели инженерных дипломов могли годами работать журналистами (и любить это занятие), годами не видеть производства, сидя в главках или в переводческих конторах, а в годы "перестройки" - заниматься частным бизнесом, не относящимся к профессии. Поэтому приступая к составлению автобиографии, подумайте, что вы могли бы продать на рынке труда сегодня и какие задатки и устремления есть у вас на будущее.

Составление трудовой автобиографии должно быть максимально лаконично. Необходимо свести к минимуму менее важную информацию, дать как можно больше важной информации и избегать ненужной информации вообще.

Например, рекомендуется начинать автобиографию прямо с имени и фамилии, напечатанными жирным шрифтом в середине первой верхней строки страницы. Это косвенно показывает, что вы привыкли приступать прямо к делу, потому что слова "трудовая автобиография" в заголовке никакой информации не несут. В следующих строках вы должны указать, по какой профессии вы ищете работу. Название профессии должно быть также напечатано жирным шрифтом. Если профессии смежные, укажите их одну под другой (не больше трех), каждую на отдельной строке - жирным шрифтом в середине строки. Для профессии совершенно отличной необходимо составить иную автобиографию.

Следующие строки посвящаются возможностям контактов с вами. На первом месте указывается телефон, желательно - стационарный, что указывает на постоянное место проживания. Сотовый телефон без постоянного номера убавляет вам "очки", вместе с постоянным - прибавляет. Здесь же укажите (если есть) номер факса и/или адрес электронной почты.

Всю эту информацию расположите на отдельных строках жирным шрифтом в центре строки. Помните, как важно первое впечатление и сделайте так, чтобы работодатель сразу понял, о чем идет речь и, если его заинтересует ваше предложение, продолжил чтение.

Далее, справа (если вы пишете на иврите и слева - если по-английски) указывается адрес в порядке, принятом в стране: название улицы, без запятой - номер дома и квартиры через косую линию (/), название поселения, почтовый индекс. Отсутствие почтового индекса может показаться признаком недостаточной аккуратности.

В разделе "Личные данные" приводятся год рождения, год репатриации и семейное положение. Спорным вопросом остается указание года рождения. В Израиле, как и во всех странах - членах Международной организации труда, запрещена дискриминация по возрасту при приеме на работу, однако доказать факт дискриминации всегда бывает крайне трудно. Мы рекомендуем указывать год рождения: во-первых, его можно "вычислить" по другим данным, во-вторых, его отсутствие наводит на вопросы, заостряет внимание на этом пункте и свидетельствует о намерении скрыть важную информацию.

Здесь и далее: не называйте точных дат (день, месяц, год) - только годы.

Не рекомендуется указывать: названия страны исхода (лишняя информация), номера удостоверения личности. Номер удостоверения работодатель вправе требовать только при заключении трудового договора.

В разделе "Профессиональное образование и курсы" следует указать в обратном хронологическом порядке (начиная с последней даты и назад) все виды подготовки, которые относятся к профессии, указанной в заголовке. Помните, что тот, кто ищет квалифицированную работу на уровне, требующем высшего образования, должен раз в 2-3 года проходить профессиональный курс. Для курсов, пройденных в стране исхода, в большинстве случаев удостоверений не требуется - достаточно их просто перечислить (исключение составляют крановщики, техники по лифтам и т.п.). Перечисляя курсы, следует в каждом случае указать: год (или годы) обучения, тему курса (в понятной форме), фирму, проводившую курс, город, где он проходил. Кроме курсов по специальности, можно указать (для заполнения картины) курсы английского языка, техники безопасности, патентоведения, все виды компьютерных курсов. При описании высшего или среднего специального образования приведите следующие данные: годы обучения, название вуза/техникума в понятной форме, название факультета/отделения, точное название присвоенной специальности, степень, утвержденную в Израиле, город, где проходило обучение.

В разделе "Опыт работы" следует указать в обратном хронологическом порядке (начиная с последней даты и назад) места работы, относящиеся (прямо или косвенно) к специальности в заголовке автобиографии. Приведите следующие данные: годы работы, название выполняемой работы в понятной форме (если работ было несколько внутри той же фирмы, укажите 2-3 под теми же годами; избегайте эпитетов типа "главный", "ведущий", "незаменимый" и т.п.), название фирмы в понятной форме (без советских сокращений, титулов типа "ордена Красного знамени" и т.п.), город, где вы работали.

Название самого важного раздела автобиографии можно условно перевести как "Умения" или "Таланты". Здесь рекомендуется перечислить все, что вы умеете делать головой и руками в рамках профессии, указанной в заголовке. Каждое умение (навык, способность, знание) укажите на отдельной строке. Помните, что этот раздел автобиографии - самый важный, из него работодатель должен четко представить себе, что он может купить, наняв вас на работу. Если вы претендуете на работу, предполагающую высокую квалификацию, постарайтесь уравновесить две возможные крайности: покажите, что у вас достаточно общих знаний в данной области и в то же время есть конкретные способности и навыки.

То, что вы укажете в данном разделе, это по существу ключевые слова, по которым вас могут затребовать на рынке труда посредством личного обращения или через компьютерные банки данных. Поэтому тщательно выверьте всеми доступными способами профессиональную терминологию и приводите ее точно и без опечаток. Никакой отсебятины и никаких объяснений типа "у нас в КБ так говорили"! Не существует таких профессий, операций, умений, навыков, отраслей производств и услуг, для которых нельзя было бы найти адекватный перевод на иврит и/или английский язык. Пользуйтесь международными справочниками отраслей (ICI) и занятий (ICO) и их израильскими эквивалентами.

В разделе "Знание языков" на первом месте ставится иврит, далее - английский, затем (если есть) - другие западные языки, редкие, но эффектные языки (типа японского, корейского, хинди), языки Средней Азии (обозначив их как персидский или турецкий); русский язык. Если иврит и английский слабы, шансы на квалифицированную работу, в том числе и по рабочим профессиям, резко снижаются. Если иврит и/или английский на приличном уровне, отметьте это. Если иврит слаб, не отмечайте этого (что иврит надо учить, хотя бы для нахождения приличной работы, вы знаете и без нас). Если есть английский, но слабый, стыдливо пометьте - "рабочее знание".

В разделе "Дополнительные сведения" укажите все, что повышает ваши акции на рынке труда: наличие подтвержденных в стране водительских прав и (если есть) машины, знание компьютера (если это не показано в разделе "Таланты") и прочие положительные сведения из профессиональной сферы.

В разделе "Разное" укажите, являетесь ли вы "невестой с приданым", то есть, что государство (или кто-то) готов возвратить работодателю часть оплаты вашего труда (Министерство абсорбции, Служба трудоустройства, социальные проекты и т.п.). Предварительно проверьте эту информацию - она может оказаться важной для экономного (или прижимистого) работодателя.

Те, кто претендует на научную работу (или подобную ей) должен указать в этом разделе, сколько есть у него публикаций и патентов. После точки следует фраза: "Список будет выслан по запросу". Соответствующий список (на иврите или по-английски) должен быть заготовлен на отдельной странице. Если список мал, разгоните его на полную страницу посредством резюме.

Общие, но важные замечания

1. Язык. По статистике, знание иврита увеличивает на 60% шансы репатрианта найти желаемую работу в первые два года пребывания в стране, а знание английского - еще на 27%. Поэтому предпочтительно распространять автобиографию на иврите, лишь в профессиях высоких технологий и химии допустимо вкрапление английских терминов. Если все же вы составляете биографию по-английски, помните, что все термины и обороты должны быть особенно тщательно выверены, иначе вас сочтут напрасно надувающим щеки и/или изобретателем велосипедов.

2. Понятная форма. Названия учебных заведений, предприятий, НИИ, вашей должности, специальности и т.п. пишите не в буквальном переводе, а так, чтобы все это понял человек, не знакомый с советскими реалиями: кем вы точно работали, чем занималось ваше предприятие/учреждение, чему обучали на курсе, какое учреждение вело курс и т.п.

3. География. Названия советских городов, если это не Москва, Ленинград и Киев, рекомендуется сопровождать словом "город", для необластных городов неплохо сообщить название области. Если нынешнее государство бывшего СССР - не Россия, Украина, Грузия и Литва, которых знают в Израиле, лучше указать - "бывший СССР".

4. Не рекомендуется давать самому себе психологических характеристик типа "я хороший парень", "быстро учусь" и т.п., а также отмечать спортивные таланты, хобби и медицинские показатели, политическую ориентацию (сохрани Б-г!), чины, звания, награды, статус матери-одиночки, боевое прошлое и т.д. Единственное допустимое в этом плане - две формулы: "опыт в руководстве группой работников" и/или "умение работать в команде (коллективе)".

5. Рекомендуется приводить информацию в безличной форме. Обороты типа "я работал/а", "я учился/-лась", "я закончил/а" вызывают улыбку, не всегда сочувственную.

Желаем успеха! (материал из сайта ZFORUM.org.il)



© Copyright IJC 2000   |   Условия перепечатки