-->
 
На главную

 Полезные ссылки
 Новости
 Форумы
 Знакомства
 Открытки
 Чат
 Гостевая книга

 Интернет-журнал
 Истоки
 О духовном
 Богом избранный
 Земля обетованная
 613 мицвот
 Время испытаний
 Персоналии
 Книжная полка
 Еврейский треугольник
 Мужчина и женщина
 Наш календарь
 
 Информагентство
 Хроника событий
 Пресса
 Из жизни общин
 Мы и политика
 Колонка редактора
 Наше досье
 Фотоархив
 
 Интернет-лоция
 Каталог ресурсов
 Еврейские организации
 
 Деловой мир
 Торговая площадка
 Инвестиционная площадка
 Площадка высоких технологий
 Бизнес-услуги
 Новости бизнеса
 Котировки и курсы
 e-Ресурсы
 Бизнес-досье
 
 Бюро услуг
 Благотворительность
 Дорога жизни
 Житейские услуги
 
 ОТдых И ДОсуг
 Стиль жизни
 Вернисаж
 Еврейская мама
 Еврейский театр
 Игры он-лайн
 Анекдоты, юмор
 Шпиль, балалайка
 Тесты
 Гороскопы
 Один дома
 Виртуальный роман
 Конкурсы
 Виртуальные открытки
 Знакомства
 Тутти-еврутти
 
 Наш клуб
 Концепция
 Как стать членом клуба
 Устав IJC
 Имею сообщить
 Гостевая книга
 Чат
 Форумы
 Конференции
 


Реклама на IJC

RB2 Network

RB2 Network
Реклама на IJC


Сказки евреев Восточной Европы

Валерий ДЫМШИЦ (С.-Петербург)

Шмулик принимался рассказывать сказку за сказкой о царевиче и царевне, о раввине и раввинше, о принце и его ученой собаке, о принцессе в хрустальном дворце, о двенадцати лесных разбойниках, о корабле, который отправился в Ледовитый океан, и о Папе Римском, затеявшем диспут с великими раввинами; и сказки про зверей, бесов, духов, чертей-пересмешников, колдунов, карликов, вурдалаков; про чудовище пипернотер - получеловека-полузверя и про люстру из Праги. И каждая сказка имела свой аромат, и все они были полны особого очарования.

Шолом Алейхем. С ярмарки.
(Пер. Б. Ивантер и Б. Рубина.)

Предисловие

Есть такое древнееврейское слово "маасе". В сефардской транскрипции и в основанном на ней современном иврите оно читается как "маасе". В ашкеназской транскрипции и в идише - как "майсе". Слово это того же корня, что глагол "лаасот" - делать, действовать. Иврит-русский и идиш-русский словари дают такие значения этого многозначного слова:

1. дело, работа;
2. рассказ;
3. сказка, анекдот;
4. событие.

Странным образом, деяние или событие как бы не различены с повествованием о них, действительность не различена с вымыслом 1.

Евреи не только всегда рассказывали сказки, но еще и очень давно начали их собирать и записывать. Самые старые из этих записей прочел весь мир и пересказывает их до сих пор. Другие, например, многочисленные мидраши, остались в основном текстами для внутреннего еврейского пользования. Сказки, отобранные для этой публикации, появились уже на исходе трехтысячелетнего времени сказок. Их рассказывали еще люди традиции, а записывали уже люди науки. Одним словом, это "майсес" - так, как это называется на идиш, сказки евреев Восточной Европы, ашкеназов.

Между тем в словосочетании "еврейская народная сказка" есть нечто подозрительное для романтической и пост-романтической концепции устного народного творчества. Евреи Восточной Европы совсем не годились на роль традиционных носителей фольклора. Во-первых, они были преимущественно горожанами, во-вторых, - поголовно грамотны (причем к их услугам были не только "святые" и душеполезные, но и просто развлекательные книги, как на древнееврейском языке, так и на идиш).

Все это не мешало евреям рассказывать сказки. Этнографы отмечали огромную популярность сказок в еврейской среде. Сказки рассказывали все:

- дедушки - внукам в синагогах, в перерыве между послеполуденной и вечерней молитвами;
- матери - детям перед исходом субботы;
- ученики в хедерах и иешивах - друг другу на переменах;
- извозчики-балаголы - своим пассажирам;
- бадханы - гостям на свадьбах;
- цадики - своим хасидам;
- бродячие проповедники-магиды - тем, кто пришел послушать их проповедь.

Волшебные и бытовые сказки, былинки, предания, легенды, народные рассказы и, конечно, анекдоты - в еврейском повествовательном фольклоре известны все жанры, встречающиеся в фольклоре других народов. И не только жанры, но и мотивы. Недаром основные сказочные мотивы интернациональны. Присутствуют они и в еврейских сказках. Тем более что евреи в силу специфики своего исторического бытия постоянно взаимодействовали с множеством народов и культур. Некоторые сказки представляют собой просто перевод или пересказ немецких, польских, белорусских, литовских и других сказок. В них, кроме языка, нет ничего еврейского. Однако большинство заимствований все-таки адаптировано, хотя бы поверхностно, к запросам еврейской аудитории. Например, персонажи получили еврейские имена, крестьянский сын стал раввинским и т. п.

Но даже согласившись со сходством еврейских сказок и сказок других народов, более того - с наличием многочисленных заимствований, все же не уйти от вопроса: в чем же все-таки специфика еврейской сказки? Что еврейского в еврейской сказке - помимо, конечно, языка сказителя и слушателей?

Прежде всего, специфическим источником еврейской сказки является обширный круг традиционных текстов на древнееврейском и арамейском языках, сильнейшим образом повлиявших на еврейский повествовательный фольклор. Интересно, что многие из этих текстов - например, агадические фрагменты Талмуда и сборники мидрашей - сами представляют собой фиксацию и обработку народных легенд, бытовавших в давно прошедшую эпоху. Соприродность этих текстов устному слову всегда отчетливо ощущалась, поэтому они так легко возвращались из письменной литературы в устную.

Еще одним источником еврейского устного народного творчества была литература на народном языке, идиш. Это и нравоучительные книги, и переложения Библии, и лубочные романы, и, наконец, знаменитая "Майсебух", "Книга сказок". Эта книга, составленная Яковом бен Авраамом из Межирич, была впервые опубликована в 1602 г. в Базеле и выдержала множество переизданий. Она вобрала в себя около двухсот сказок и историй самого разного происхождения и сама послужила мощным источником сюжетов для народных сказителей. Не менее существенным, чем использование мотивов и сюжетов, было заимствование из письменной - прежде всего библейской и талмудической - литературы огромного количества прямых и скрытых цитат, которыми пронизаны еврейские сказки. Более того, зачастую логика развития сказочного сюжета либо подражает логике Библии, Талмуда или традиционных комментариев, либо пародирует эту логику. Еврейская сказка, даже сохраняя стандартный набор сказочных мотивов и сюжетов, в то же время отличается специфическими персонажами, особой мотивацией их поступков, особым типом награды для победителя. Она может содержать в себе мораль, поучение, апологию религиозных ценностей, что вообще-то не очень характерно для народной сказки. Иногда происходит слияние таких далеких друг от друга жанров, как волшебная сказка и притча. По мере того, как фольклористы накапливали записи еврейских сказок и легенд, появилось два ответа на вопрос, что такое еврейская сказка. Первый, так сказать, "романтический" ответ гласил, что еврейскими сказками следует в первую очередь считать те, в которых преобладает еврейская специфика и в большей степени манифестируются собственно-еврейские, в первую очередь религиозные ценности. Второй, "фольклористический" ответ утверждает, что еврейская сказка должна в первую очередь быть похожей на сказку, то есть на сказки других народов, а не на пересказ своими словами того или иного письменного источника. Я полагаю, что истина лежит посередине: настоящая еврейская сказка берется за почти непосильное дело совмещения жесткого "сказочного" этикета с не менее жесткой "еврейской" системой ценностей.

Кроме всего прочего, еврейская сказка - превосходный дидактический материал. Ученик, как правило, уже знаком с какими-нибудь народными сказками - например, немецкими или русскими. Поэтому он легко "входит" в текст еврейской сказки. В то же время ему нетрудно заметить различия в развертывании знакомого сюжета, обратить внимание на особую, отличную от привычной, систему ценностей. Наконец, еврейская сказка дает прекрасный повод для разговора о еврейской истории и этнографии. Комментированное чтение сказки в классе, анализ многочисленных реалий в ее тексте - все это позволяет начать подробный разговор о прошлом еврейского народа, о его культуре и традициях.

"А мол из гевен" - "некогда был..." - с такой формулы, эквивалентной русскому "жил-был...", начинаются обычно еврейские сказки. Был некогда мир еврейских городов и местечек - была реальность, внутри которой существовали эти сказки. Теперь эта реальность стала для нас куда менее реальной, чем сказочное тридевятое царство. Так что, может быть, путь к ней лежит для современного читателя именно через сказки... Тем более что "реальность" и "сказки" по-еврейски - одно и тоже слово.

1 Это слово также входит во множество сочетаний: например, с одной стороны "Маасе Берешит" - космогония, история миротворения, а "Маасе Меркава" - мистическое учение о Господней колеснице, С другой же стороны в идиш "фолксмайсе" значит народная сказка, "вундермайсе" - волшебная сказка, "майсебихл" - книжка сказок, "бобемайсе" - бабкины сказки, то есть чепуха, пустые росказни.

Педагогический Клуб "Новая Еврейская Школа"

http://www.ort.spb.ru/nesh/njshome.htm




сделать домашней
добавить в закладки

Поиск по сайту

Самые читаемые страницы сегодня

Анонсы материалов
© Copyright IJC 2000-2002   |   Условия перепечатки



Rambler's Top100