На главную

 Полезные ссылки
 Новости
 Форумы
 Знакомства
 Открытки
 Чат
 Гостевая книга

 Интернет-журнал
 Истоки
 О духовном
 Богом избранный
 Земля обетованная
 613 мицвот
 Время испытаний
 Персоналии
 Книжная полка
 Еврейский треугольник
 Мужчина и женщина
 Наш календарь
 
 Информагентство
 Хроника событий
 Пресса
 Из жизни общин
 Мы и политика
 Колонка редактора
 Наше досье
 Фотоархив
 
 Интернет-лоция
 Каталог ресурсов
 Еврейские организации
 
 Деловой мир
 Торговая площадка
 Инвестиционная площадка
 Площадка высоких технологий
 Бизнес-услуги
 Новости бизнеса
 Котировки и курсы
 e-Ресурсы
 Бизнес-досье
 
 Бюро услуг
 Благотворительность
 Дорога жизни
 Житейские услуги
 
 ОТдых И ДОсуг
 Стиль жизни
 Вернисаж
 Еврейская мама
 Еврейский театр
 Игры он-лайн
 Анекдоты, юмор
 Шпиль, балалайка
 Тесты
 Гороскопы
 Один дома
 Виртуальный роман
 Конкурсы
 Виртуальные открытки
 Знакомства
 Тутти-еврутти
 
 Наш клуб
 Концепция
 Как стать членом клуба
 Устав IJC
 Имею сообщить
 Гостевая книга
 Чат
 Форумы
 Конференции
 


Реклама на IJC

RB2 Network

RB2 Network
Реклама на IJC


"Песнь Песней" (комментированное издание)

Перевод р. Нохума-Зеева Раппопорта и Бориса Камянова (Авни)

Иерусалим - Москва, 2000
Институт изучения иудаизма в СНГ

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие переводчиков
Предисловие Раши к своему комментарию «Песни песней»
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII

Комментарии согласно простому смыслу текста
Комментарии согласно аллегорическому смыслу текста
Раввин Адин Штейнзальц (Эвен-Исраэль). «Песнь песней»

…Для того, чтобы заново переводить произведение, уже неоднократно переведенное, - тем более, столь всемирно известное, как «Песнь песней», - нужны, конечно, веские основания, и в первую очередь - неудовлетворенность имеющимися текстами. Нужно хорошо знать, что сделано предшественниками, что им удалось и что - нет. Но этого мало. Необходимо иметь собственную концепцию перевода, четкое понимание новизны задачи и способов ее решения. И, конечно же, тот, кто берется за столь ответственное дело, должен ясно сознавать свои возможности и не переоценить их перед лицом текста, требующего особо бережного и деликатного обращения, ибо речь идет о части Священного Писания.

…Мне кажется, я понимаю, что подвигло раввина Рапопорта и Бориса Камянова на их труд. Прежде всего следует сказать о том, что чтение «Песни песней» в любом из предыдущих переводов представляет для современного читателя нелегкую задачу. Этот текст при первом знакомстве с ним производит впечатление разрозненных фрагментов, почти случайным образом связанных друг с другом. Более того, частое - и представляющееся временами произвольным - «переключение» персонажей, от имени которых идет тот или иной монолог, вообще затрудняет понимание смысла даже на элементарном уровне. В тексте нередки имена и названия, которые рядовому читателю неизвестны и непонятны без специальных комментариев. Чтобы облегчить ситуацию, в синодальном переводе введены отсутствующие в первоисточнике подзаголовки, поясняющие, от чьего лица идет речь, к кому она обращена и даже что происходит в том или ином фрагменте. Попутно замечу, что в силу вполне понятных исторических обстоятельств синодальный перевод перегружен архаизмами.

…Новый перевод счастливо избег такого рода осложнений. Переводчики пошли по пути, на мой взгляд, самому продуктивному, найдя смелое и в то же время изящное решение. Они создали непрерывный, очень динамичный текст, в котором есть лишь одна специфичность: в него вставлены связки, необходимые для незатрудненного понимания, напечатанные более мелким шрифтом. Связки эти очень помогают получению от текста цельного впечатления и в то же время четко показывают меру переводческой деликатности и границы переводческого «произвола».

Комментарии в книге тоже есть, причем даны они как бы «по нарастающей»: сначала идут «Комментарии согласно простому смыслу текста», затем - «Комментарии согласно аллегорическому смыслу текста»; наконец, завершаются они специальной работой «Песнь песней», принадлежащей перу раввина Адина Штейнзальца. Все они интересны и поучительны (а статья р. Штейнзальца попросту читается как художественное произведение), но их можно прочесть уже после того, как знакомство с основным текстом состоялось. Мне представляется, что и для комментариев такое чтение предпочтительнее частого обращения к отдельным фразам.

Но, конечно, указанные достоинства нового перевода не так много весили бы, если бы этим его новизна исчерпывалась. К счастью, работа раввина Рапопорта и Б. Камянова отличается еще и скрупулезным поиском уточнений по всему тексту вплоть до мельчайших нюансов. Жанр рецензии не позволяет провести обстоятельный текстологический анализ перевода; уверен, что в недалеком будущем специалисты сделают его. Мне же хочется взять почти наугад несколько фрагментов и просто сравнить их передачу прежними и новыми переводчиками.

Вот, например, знаменитый 5-й стих из 4-й главы в синодальном переводе:

Два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущейся между лилиями.

Звучит красиво, но, если вдуматься, не слишком оправдано: почему сосец (слово мужского рода) уподоблен серне (женского рода)?

Недалеко ушел и А. Эфрос, написав так:

Две груди твои, как два молодых оленя, двойни газели, что пасутся средь лилий.

Здесь грудь (женского рода) уподобляется оленю (мужского рода).

И. Дьяконов дает вариацию версии А. Эфроса:

Две груди твои - как два олененка, как двойня газели, что бродят среди лилий.

Почти дословно с дьяконовским переводом совпадает перевод Ш. Мидбари, только вместо «бродят» у него - «пасутся».

А вот как звучит этот же стих в новом переводе:

Груди твои - как две юные лани, лани-близнецы, пасущиеся среди тюльпанов.

Думаю, нет нужды доказывать, насколько в данном контексте «лани» лучше «оленей» и «лани-близнецы» лучше «двойни газели».

Еще один пример - 2-й стих из той же 4-й главы. В синодальном переводе он звучит так:

Зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними.Если сравнить этот перевод с соответствующим стихом первоисточника, нетрудно сделать вывод об их лексической тождественности. И тем не менее, это как раз тот случай, о котором говорил рабби Йегуда в Вавилонском Талмуде: «Тот, кто переводит стих буквально, - лжет» («Тосефта» к трактату «Мегилла»). В самом деле, сравнение зубов с выстриженными овцами не слишком эстетично, а что у каждой овцы есть пара ягнят, вообще выглядит бессмысленным, если помнить, что овцы сравниваются с зубами.

А. Эфрос переводит это место так:

Твои зубы, как стадо овец остриженных, что вышли из умывальни; они все родили двойней, и бесплодной нет среди них.

Как видим, отличие от первой версии есть, но оно невелико.

У И. Дьяконова:

Твои зубы - как постриженные овцы, возвращающиеся с купанья, родила из них каждая двойню, и нет среди них бесплодной.

Этот вариант несомненно более звучен, чем два предыдущих, в нем слышится отчетливый ритм, убраны «купальня» и «умывальня», более свойственные человеку, нежели стаду овец, но смысловые проблемы остались.

В версии Ш. Мидбари наконец-то появляется, хотя и робко, приближение к тому смыслу, который был заложен - я уверен в этом! - автором «Песни песней»:

Зубы твои, как стадо стриженных овец, что вышли из купальни; все они без порока и бесплодной нет среди них (подчеркнуто мною. - Н.Б.).

Задумаемся: какой смысл вкладывает в свои слова скотовод, говоря о том, что в стаде нет бесплодных овец? Очевидно, что это хорошее стадо, хорошие овцы, полезные, сегодня сказали бы - качественные. А что значимо в сравнении зубов красавицы с остриженными и чистыми овцами? Скорее всего, белизна тех и этих. И вот как воспроизводится тот же стих у Рапопорта и Камянова:

Зубы твои белы, как белоснежная шерсть овец из отборной отары после купания; подобно овцам этим, зубы твои - один к одному, и ни малейшего нет в них изъяна.

Наши переводчики ушли достаточно далеко от буквализма, зато как выиграл от этого художественный образ!

…Можно было бы привести еще много примеров точности и деликатности авторов перевода, их филигранной работы со словом. Но думается, читатель нового издания Песни песней сам сумеет оценить эти качества по достоинству. Я просто приглашаю к чтению.

Из статьи Наума Басовского «О новом переводе "Песни песней"», готовящейся к печати в №120 журнала «22»

Для заказа книги обратитесь по следующим адресам:
Москва 109240 а\я 44, тел. (095) 9153165, факс (095) 9153161
Иерусалим 91013 а\я 1458, тел. (972) 26244486, факс (972) 26258251

http://www.judaicaru.org/




сделать домашней
добавить в закладки

Поиск по сайту

Самые читаемые страницы сегодня

Анонсы материалов
© Copyright IJC 2000-2002   |   Условия перепечатки



Rambler's Top100